刚刚官方渠道公开重要政策中文字幕不求人:从找资源到挂载,我踩过的坑都在这了,全力以赴每一场,让运动更简单,为电竞注入灵魂

来源:证券时报网作者:
字号

别急着下载,先搞清“内嵌”和“外挂”

你可能会遇到这种情况:兴冲冲下了一部电影,打开发现字幕是硬嵌在画面里的,想换双语或去掉都不行。其实很简单,内嵌字幕是视频自带的,改不了;外挂字幕是单独的文件(.srt、.ass),可以自由开关、调整样式。平时找资源,优先选“外挂中文字幕”版本,或者去字幕站(比如SubHD、射手网)下载匹配的字幕文件。

字幕时间轴对不上?别慌,改一行代码就行

我经常遇到字幕比画面快半秒,或者慢一拍。其实不用重下,用记事本打开.srt文件,找到时间轴那几行(比如 00:01:23,456 --> 00:01:26,789),整体把秒数加或减一点。比如所有时间都延迟1秒,就每个时间戳加 00:00:01,000。嫌手动改麻烦?用“Subtitle Edit”这类免费软件,一键批量平移,比手动快10倍。

播放器里字幕乱码?多半是编码问题

你可能会发现,字幕文件打开全是乱码或方框。其实很简单,用记事本打开.srt文件,点“另存为”,在编码那里选“UTF-8”再保存。如果是.ass字幕,用“Aegisub”打开,在“文件→另存为”里也选UTF-8。另外,播放器(比如PotPlayer、VLC)里也记得把字幕编码设成“UTF-8自动检测”,这样基本不会出乱码。

双语字幕怎么搞?一个网站+两个步骤搞定

想学英语的朋友,双语字幕是刚需。我的经验是:先去“字幕库”或“Zimuku”搜电影名,找“双语”或“中英”标签的字幕。下载后如果只有中文或英文,用“Subtitle Edit”打开,点“文件→导入→合并字幕”,把中英文两个文件合并,调整好时间轴,保存成.srt就行。别信那些收费软件,免费工具完全够用。

校对:陈麦雯(EMMB25K7SHUTY2LgOW1L9GfbVOBXF5CY)

责任编辑: 陈秀花
为你推荐
用户评论
登录后可以发言
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明证券时报立场
暂无评论